今天來學字。
第一屆台積電青年書法大賞上個月結束了,在藝文新聞界也算盛事一樁,得獎作品都登在中國時報副刊。
有沒有人注意到,這應該是國內以賞字首開獎項名稱的先例。有記憶以來,國內都是以什麼獎什麼獎來稱呼這類競賽,會用賞這個字的,多半是日本才會有的情形,比如說芥川賞直木賞。這裡的賞是獎助或競賽事件的稱呼,做名詞使用。
不過,賞這個字當做名詞來表示獎品或競賽事件的詞尾,在中文彷彿是沒有過的情形。中文往往把賞當作動詞,可以單獨使用(比較文言的用法)或和他字連用;當做名詞用的話只出現在賜予或獎給之物,但在白話文裡多會與他字連用,比如說犒賞。
如今台積電辦個全國大獎,用賞來稱呼,既有古意,而取道東洋的舶來味,也算一種流行。人家日本人這種賞字的用法,很有可能其實是沿自千百年前的古法,我們今天搬來用,像是搬個日本味的漢字,卻陰錯陽差還原了文字的原汁原味。既古亦今,借道他國的漢字回來註解今日中文的使用,其中頗值得玩味文字流傳的蜿蜒路徑。
圖:第一屆台積電青年書法大賞行草組首獎作品,得獎人張致和。點圖可連結至大賞官網。
沒有留言:
張貼留言