5月 09, 2015

fictional, fictitious, fictive

十年來在紀錄片領域成為巨星級導演的Michael Moore,聲名鵲起的那一刻是他於2003年的奧斯卡以《柯倫拜校園事件》(Bowling for Columbine, 2002)贏得人生第一座也是至今唯一的奧斯卡獎項。當時他在得獎感言中,於後九一一全美國反恐政治達到高峰的敏感時刻,針對小布希大動干戈的反恐戰爭提出批評道:

"I have invited my fellow documentary nominees on the stage with us, and we would like to say that they're here in solidarity with me because we like non-fiction. We like non-fiction and we live in fictitious times. We live in the time where we have fictitious election results that elect a fictitious president. We live in a time where we have a man sending us to war for fictitious reasons. Whether it's the fiction of duct tape or fiction of orange alerts, we are against this war, Mr. Bush. Shame on you, Mr. Bush, shame on you."

這段爭議極大的「得獎感言」讓好萊塢有失顏面,讓保守右傾的好萊塢人士非常反感,卻也讓Michael Moore從此連續多年成為最紅的紀錄片導演。這段感言也讓我注意到一個滿認識又不是特別熟悉的單字,fictitious。這單字無需費心背下來也不會忘記,我也一直沒特別去查字典,但不知為何多年來便放在心上,始終有些困惑這單字究竟是什麼意思?為什麼Michael Moore要用這個字而不是fictive?這兩個字有何不同,和我最有把握不會認錯的fictional差別又在哪裡?

這幾天我悶燒十多年的好奇心終於引爆,簡單查了幾部權威的線上字典,將這三個字大致弄個清楚。先談最不會搞錯的fictional,基本上就是fiction的形容詞,無非是「虛構」,並且主要在文學、戲劇、影像等藝術創作範疇中使用。至於fiction這個字可上溯到拉丁文,一路輾轉傳到中古世紀的法文、英文,可考證大約遲至十四世紀已經有今日的fiction使用型態。

另外兩個單字都大約在十七世紀上半葉出現。先談fictive,有兩三種意思,其一是與想像、虛構有關,後者則和fictional互通;American Heritage Dictionary還列了一條Merriam-Webster線上字典沒有的第三義,用來指稱非血緣、非姻親、也非收養的親屬關係,大概是所謂結拜或死黨之類(原文: "Relating to or being a kinshiplike relationship among people who are not related by heredity, marriage, or adoption, often involving the use of kinship terms")。似乎fictive是較為中性的字,泛指任何沒有事實基礎的想像、虛構,大約可理解為「非真實」。

最後則是拜Michael Moore所賜曝光率大增的fictitious,最早可考的文獻大約比fictive晚了二十年。這個字也有可以fictional與fictive通用互換,同樣有虛構想像等義。不過American Heritage Dictionary對此字放的第一義頗為強烈,不僅關乎想像虛構,更有捏造、造假等具有道德意義上的負面內涵的字解(原文: "Concocted or fabricated, especially in order to deceive or mislead; make up")。也就是說,和其他二字相比,fictitious多了道德層次上的虛幻、虛偽等義。Merriam-Wester線上字典提供的fictitious同義字、相近字建議中,便因此有false。

想必也是基於同樣的道理,Michael Moore的那段話,用fictitious來形容他們的總統、總統選舉、以及他們當時所面對的時局。

沒有留言: