4月 18, 2013

多年以來,只要想到「俗」就會自動聯想到庸俗、低俗,英文單字就會自動跑出vulgar;若是講粗俗,還有更低階的單字crude、coarse可以用,不過說起來還是vulgar較為貼切廣泛。

但正如同中文世界中關於「俗」的形容詞也包含了意思較不同的俗艷、俗麗,照理來說英文世界中也該會有描述俗艷、華麗而俗氣的形容詞。日前讀書時一口氣遇到了兩個,小開眼界,覺得這幾位不太熟但是很好用的單字應該要推廣一下。

不過先從頭介紹vulgar好了。根據轟ㄟ我手上二十年來依然好用的韋伯英英字典,vulgar的字源可追溯至印歐語族,也可在希臘文找到相似字根(但在希臘字意義比較不同),一直輾轉流傳到拉丁文、乃至中世紀英文定型為我們熟知的vulgar,指涉的都是俗民的、群眾的、一般的。它衍伸來形容地方上的事物時,似可通vernacular,但應只限於口條、說話等口語溝通術的形容詞。vulgar繼續衍伸,才有了對應於高尚優雅的低俗、粗俗等內涵;這個衍伸義就和indecentobscene等字相通了。(不過像obscene這個字的負面意涵較vulgar更強烈,可能不只是粗俗、而是到了粗俗不堪的程度)

無論如何,vulgar的低俗基本上停留在精緻與修飾程度較低的、大致可以說具有草根味的那種。那麼,如果要形容特意修飾,但或許弄巧成拙、或者刻意表現得華麗卻廉價、總之品味欠佳的那種,則另有單字。首先有從英國某種女性飾品配件變化出來的tawdry,韋伯字典的解釋簡單直接:cheap and showy,廉價又賣弄,自是俗麗無誤了。tawdry沒有衍伸義,且能和另一個單字gaudy互通無礙;gaudy是從拉丁文輾轉傳到中世紀的英文演變而來,原來是指一種首飾,如今也是形容廉價艷麗的俗氣,但比tawdry多了珠光寶氣的嗆俗暗示。

或許這三個單字可以這麼區別:用來指未見世面的粗俗或言語上的低俗,vulgar較接近;搭配衣服時質料太廉價、顏色款式俗麗誇張,則用tawdry;若是戴佩廉價且品味差的珠寶飾品,弄得亮晶晶、過度花俏不得體,就比較接近gaudy

另外還有個單字sleazy頗近似tawdry,主要用來形容質料的單薄、廉價、甚至破敗,可能主要用來形容衣服的吧?我不是十分確定。

不過,gaudy讓我聯想到風格獨一無二、以形式多變著稱的建築師高第。只差一個字母、唸起來也挺接近,高老頭有靈,對於自己不肯就範的傳世之名、接近魔幻的曲線建築和bling bling俗艷容易搞混(我相信一定有人曾經把他的姓拼成Gaudy),不知道是氣得吹鬍子瞪眼,還是反而為此喜沾沾呢。

沒有留言: