12月 28, 2011

峰,峯

峯和峰是很特別的一組字。它們照理來說是同一個字,只是山擺在不同的地方,但讀音、意思、筆劃數都沒有改變,相較於國、国這種簡繁體轉換後筆劃數會改變的字來說,算是罕見得多。

峰是峯的俗字。在《說文解字》中可以查到「峯」,上頭這麼說:「山耑也,從山夆聲」,「耑」即端,所以早在兩千年前「峯」就大約與我們現在的念法相近,也是山巔山頂的意思。那時還沒有「峰」這個寫法;「峰」何時開始出現,礙於手邊資源不足加上專業能力有限,難以考究,但最晚在宋朝已經找得到,成為「峯」約定俗成的變體同義字。峯還有許多其他變體,但筆劃數並不相同,異體字字典網站中皆有收錄,這裡就不贅述,都略過了。但歷史的演變卻是反客為主,俗體字漸漸通用後反而僭位,變成「峯」逐漸衰亡,導致教育部重編國語辭典中竟未收錄,只剩下「峰」獨霸,簡直匪夷所思。

有趣的是「」是甚麼意思?這個字在教育部的重編國語辭典網站中並未收錄,根據異體字字典的資料則是讀作ㄈㄥˊ,音同「逢」,當動詞用時可解作牴觸、相遇,當形容詞用時則與「豐」相通。「夆」也可讀作ㄆㄤˊ,音同「龐」,是當作姓氏時才這麼念。漢典網站中還收錄了ㄈㄥ的讀法,音同「峯」,通古「鋒」字。

更令人頭痛的事情還在後面:另外還有個字無法顯示,只能以圖形檔顯示如右。這個字乍看之下容易跟「」相混,卻是不同的字。它在異體字字典讀作ㄏㄞˇ,音同「海」,在說文解字中卻讀作ㄏㄞˋ,音同「害」,在漢典網站中的資料也這麼念,也許異體字字典是錯的。此字意指相遮要害,大約是屏障的意思吧?我不是很確定。這個字在教育部重編國語辭典網站也未收錄,想來這個字連同「夆」都死得差不多透了。

還有一點有趣的是,「峯」移了山再拿掉「夂」,「丰」竟也讀作ㄈㄥ。也就是說,峯峰夆丰,都可以讀作ㄈㄥ?怎麼會有這樣一個字?這真是太神奇了會不會!所以說「丰」是「夆」、「峰」、「峯」等字的韻腳囉?


後記:會有這番小小的文字考古是有原因的。沒遇到還真不知道,做官僚的腦袋有它自己運行的一套邏輯。原來對咱們政府機關來說,「峯」和「峰」不是同一個字,所以凡是名字裏頭有這個字的,無論書寫習慣如何,不小心把山挪了位置,對他們來說就不是同一個人了。所以喬峰不能是喬峯就對了...

9 則留言:

匿名 提到...

我的名字就有峰,深受困擾。原本是教育部教科書正體字,結果現在被改成異體字。

轟ㄟ專用 提到...

是啊,身邊有幾位友人,名字裡也因為有「峯」字而常有困擾,最容易遇到的是電腦系統無法顯示這個字,以至於只能顯示「峰」暫時瓜代,或是乾脆以問號了事。

匿名 提到...

在下堅持使用父母給我的原字名字「峯」
這是山的尖頂,山的最高頂的意義。
教育部的官員腦殘,回我說「峯」是異體字,不是繁體字
那我小學國語課本就教 聖母「峯」這麼寫的,當時教育部怎不教聖母「峰」!!??


轟ㄟ專用 提到...

教育部真的很怪啊
原來有的正體字不用了
改用俗字也罷
我們用正體字還被嫌棄
真的是是非顛倒了@@

提到...

台灣就是這樣顛倒是非
我也深受其害

Unknown 提到...

我是國文系畢業的,其實有上過語言學或有稍微研究一下,會發現宏觀來看,語言演變是很自然的事,否則英文的「you」就還是「thou」,我們也都用文言文而不是白話文。希望能稍微解惑一下囉。

轟ㄟ專用 提到...

感謝指教。我了解語言流變有它約定俗成的「自然」,有時甚至是在以訛傳訛的方式演變的,這一點我完全可以接受。我的問題是,在一次又一次官方或知識份子主導的語言或文字建制的過程中,比如說您提到的白話文運動、或是每一次教育部編定字典,哪些字被留下來、哪些字又被篩選掉了?比如說,「峰」取代了「峯」成為目前唯一的正式用字,為什麼?這取而代之的過程有什麼特殊考量,還是學者們無心的「將錯就錯」?這些問提還挺讓人玩味的。

Unknown 提到...

我也是受害者,申辦會員卡時還有人問說這[峯]怎唸?

匿名 提到...

我是阿峯~曾經有位戶政人員跟我說峯用在人名時,男性用峯,女性用峰