1月 06, 2009

Chaste, Chastity; 貞節,貞潔

根據1988年版的Webster's New World Dictionary,這兩個單字有下列幾個意思

Chaste, adj. 1) not indulging in unlawful sexual activity; virtuous 2) sexually abstinent; celibate 3) pure, decent, or modest in nature, behavior, etc. 4) restrained and simple in style; not ornate.

Chastity, noun. The quality of being chaste; specifically a) virtuousness b) sexual abstinence; celibacy c) decency or modesty d) simplicity of style.


問題:
1) chaste & chastity在現代西方的語境中只關乎性的層次,或是包含更多的文化環節?
2) 在中文語境中,貞潔為何?貞節又為何?兩種詞語的文化內涵和特定歷史情境中所指涉的意義又是什麼?
3) chaste & chastity等同於貞節或是貞潔?在兩種語言的翻譯過程當中,有怎樣的指涉概念文化內涵也同時被轉換或偷渡過來?
4) 關於chaste, chastity貞節與貞潔的道德條目,它們在性別面向的內涵又是什麼?如果它們只是單面向的德目,那麼它們的運作機制表現的是怎樣的社會認同以及權力關係?

沒有留言: