這次主要仍參考韋伯字典,從最常使用的social開始,共羅列六種主要字義,依序列出前四解如下:
1) 與盟邦、同盟有關(allies and/or confederates);
2) 與友善、夥伴有關(companionship and/or sociability);
3) 與人類社會有關;
4) 與和他人建立合作或互助聯繫有關;
有趣的是,The American Heritage Dictionary of the English Language網站對social的字解,將與人類社會,包括其組織、地位、位階等,放在首位;其次才是互動性質以及強調友善、夥伴等字解。很顯然韋伯字典的解釋更精細,至於字解的先後順序是和歷史上的使用出現順序有關,或是今日使用的普遍程度有關,需要更近一步考察;但我的直覺是後者的可能性較低。
這麼看來,我們在使用social這單字時,比較常意指韋伯字典所提到的第三與第四義。確實,幾乎所有和群體、集體有關的形容詞,都會廣泛使用social。或許幾乎到了反射動作般濫用的程度。
那麼,societal又何解,該在什麼場合使用?這次兩部字典很合拍,也很簡潔俐落,字解大約都是of or relating to (the structure, organization, or functioning of) society,AHD甚至難得比韋伯解說得還完整。不過,韋伯的字解還多了個說明:societal相當於social。
謝囉,這等於告訴我們societal在social的其中一義是一樣的,都和人類社會有關,但應該較為中立,並沒有互助合作、友善夥伴、位階等暗示。不過,我查了幾個社會學術語網頁,竟無一提及societal。或許對社會學者來說,societal的概念以及它與social概念之辨可能都不是那麼重要?總之這問題暫時無解,但常用social應該不會出大錯。
沒有留言:
張貼留言