即將上映的一部好萊塢(反)超級英雄電影來勢洶洶,預告片看得都眼痠了,腦子裡卻突然轉起這問題:「毒」的英文單字與字辨。
對,有點職業病,沒藥救。這也是一種中毒。
在一般常用的英文單字中,「毒」至少有四個單字可表達,poison、toxic、venom、virus。都是毒,它們有何不同?先從最近頻繁曝光的venom下手,韋伯字典這麼解:
1. a toxic substance produced by some animals that is injected into prey or an enemy chiefly by biting or stinging and has an injurious or lethal effect; a substance that is poisonous.
2. a spiteful malicious feeling or state of mind: extreme ill will.
Venom為名詞,也可作直接動詞使用,但印象中極少看到動詞的用法(附帶一提,形容詞變化為venomous)。就第一義來說,venom大約是生物性毒素之類的有害物質,像是蛇毒、蛛毒、蠍毒,重點在於這類有毒物質是由有機生物體內製造出來的,並且往往以齧咬或螫刺的方式注射到他者體內而造成傷害。venom的第二義為喻義,用來表達惡毒的想法、心靈等精神狀態或情緒。在我的閱讀經驗中,極少出現以venom來形容人心險惡歹毒的用法;大概是今日英文太常使用「邪惡」(evil),使得venom帶著典雅古風,反而顯得不夠通俗。我另外參考比對的The American Heritage Dictionary of the English Language網頁也提供大同小異的解釋,這裡就不贅述。
在上面的釋義中,也同時出現了toxic與poisonous兩個形容詞,直接說明這三字常可交替使用。那在什麼場合各有其特性與個別使用方式呢?好,一個一個來。poison是中學等級的通用字了,一樣是名詞、動詞同形,形容詞變化為poisonous。這個字大概是三者當中最常見的,毒藥、毒心腸之類多以poison來描述。韋伯字典這麼解:
A substance that through its chemical action usually kills, injures, or impairs an organism; something destructive or harmful, or an object of aversion/abhorrence.
這裡可以注意到釋義中強調的「化學作用」。換句話說,經過加工過程研製的有毒物質,像是武俠小說常會寫的什麼藥散丹丸的,或是對人體有害的殺蟲劑、農藥,要說明其毒性時就會多以poison(ous)來表達。另外,會毒害人心的事物,像是貪婪、恐慌之類,也會使用poison。但這裡的人心之毒和venom所比喻的惡毒似乎有微妙的不同;我們一般不會用poison來形容人心的邪惡歹毒,除非我們要表達的是某人對他人或週遭帶來極惡劣的負面影響,就像是毒藥一樣。但這種「毒藥」未必與這個某人的意圖有關,而主要是其人其行所導致的效應。另一方面,用來形容人心受外在事物影響而受毒害,poison同樣比其他兩字更適用。此外,poison或許相較於venom是比較不強烈的字;雖然兩者都會致死,但後者似乎在道德意義上更為強烈深刻了。
但話說回來,用venom來形容人的惡毒也屬少見,畢竟這指控該是非常強烈的,乾脆就使用evil還來得直接了當。
那麼toxic(形)、toxin(名)呢?這單字沒有動詞變化形,形容詞toxic在韋伯字典的第一義這麼解:
Containing or being poisonous material especially when capable of causing death or serious debilitation.
這裏要單獨羅列toxic在The American Heritage Dictionary of the English Language收錄的第二義:”capable of causing injury or death, especially by chemical means”。這段文字有助於我們理解toxic這個字的獨特性;我們會注意到,使用toxic的範例或場合幾乎都與工業、化學有關,比如說工業廢水、化學廢料、核廢等物質的毒性,幾無例外都以toxic來形容。所以「有毒廢料」為toxic waste,輻射性、化學性、工業性的毒,包括像是「神經毒素」這樣的東西,由於經過加工製造產生,幾乎一律是toxic,有時會視需要和poisonous交互說明使用,但幾乎不會和venomous有交集。
最後,怎能忘了讓電腦使用者頭痛不已的virus呢?這個幾乎不用特地再介紹的單字,形容詞變化viral除了與病毒有關之外沒有其他特別的意思,牛津、韋伯、American Heritage Dictionary等大型字典網站都做此解(不過後兩個網站新增了本世紀新用法:如病毒般快速傳播,像是網媒或行銷的訊息傳播,會使用viral)。也就是說,viral單純得多,就是用來形容病毒而已。
當然,作為名詞的病毒/virus還是有幾個不同的意思,包括生物意義的病毒,電腦病毒,以及引申義的、文化或思想層面上的傷害性、毀滅性毒害。如我所說,這些我們都非常熟悉了,無需特別討論。倒是韋伯字典列了其他網站都沒有的第四義:古用法,與venom第一義同。雖然這可能沒什麼實際用處了,但倒是把virus跟venom銜接上;雖然四種「毒」之間還是在特定場合有固定用法,不過在引申義上頗有些共通之處。這或許印證了一句俗濫但無比真確的話,最毒莫過於人心。
沒有留言:
張貼留言