5月 30, 2015

2015 城市遊牧影展 個人觀察

過去半個多月來維持看片,無奈俗務繁多,疏於記敘觀影心得,難以顧及此處庭除。這裡先交代半個月前的城市遊牧影展。這是我頭一次參加城市遊牧,殊不知這影展已長跑十四、五年之久,茁壯成長約兩週規模的影展。我依然受限於雙城人生,只能在週末看片,這次買了兩份套票,最後看了七部,整理心得如下。

The Thumbs-ups

首先,我很幸運,看到影展開幕影片《柬埔寨饒舌魂》(Cambodian Son, 2014),旅居美國、立志拍商業動作片的日本導演隨妻到柬埔寨,與片中主人翁Kosal因緣際會;而Kosal這位美國長大、成年後因故被遣返回柬埔寨且終身不得再入境美國的難民,也因緣際會成為國際知名的饒舌詩人。單是Kosal的人生就是絕佳的紀錄片題材,加上導演更成了相當有趣的組合。如果導演也將自己放進片中兩相對照,或許電影會失焦,但也可能加倍精采。

其他餘韻不絕、令人印象深刻的作品,還包括《膺品大師》(Art and Craft, 2014),講一位具有自閉傾向、卻能以化腐朽為神奇的方式完美複製藝術品的無名男子的故事。《世界存亡一指間》(The Man Who Saved the World, 2014),以混合戲劇手法與紀實影像的非傳統模式、在1983與當下之間來回跳躍,既看Stanislav Petrov這位蘇聯時期軍官當年如何單憑自己的判斷,擋下幾乎要發生的、足以立刻毀滅世界的第三次世界大戰;也看被世界遺忘整整三十年、老邁的Petrov,應邀赴美演說的旅程。任何稍有想像力的觀眾,應該都知道整個人類的歷史壓在Petrov身上的重量,卻無論如何也難以想像,當年Petrov分毫之差,可能世界就此停在1983年。

5月 12, 2015

中國歷史傳說中的聖帝堯,大家都知道、也會唸,那麼去掉兩隻腳的「垚」呢?

也一樣,讀作ㄧㄠˊ,音同「堯」、「搖」。《說文解字》關於「垚」的解說非常簡潔也易懂:「土高也。从三土。凡垚之屬皆从垚」,所以查字典也很簡單,土部六畫便是。從東漢到盛清,這個字的意思也未有太多更動或增加,依然是「从三土。積累而上。象高形」寥寥數字結束,只在前面多了「同堯」二字,解答了我一開始的問題。

從「垚」到「堯」,可以認識中文字的一些奧妙。由於土堆疊(垚)而高聳(兀)、集兩構字要件而組成「堯」,因此「堯」是會意字,也由此衍生出高的意思。而帝堯的名號用來禮讚他的德行,或許也能揣測這位傳說人物為後世推崇的是哪類美德。也由於「垚」、「堯」都是好字,由後者衍生出的形聲字如「饒」,則有飽滿豐富的暗示,如豐饒、富饒;或許也能理解如「繞」、「遶」等常用字的構字邏輯,都和許多的土有關?

我對中國古代傳說並不熟悉,無法確切得知帝堯的出身,否則或許還能從「堯」這個字看出帝堯傳說的由來呢。

5月 09, 2015

fictional, fictitious, fictive

十年來在紀錄片領域成為巨星級導演的Michael Moore,聲名鵲起的那一刻是他於2003年的奧斯卡以《柯倫拜校園事件》(Bowling for Columbine, 2002)贏得人生第一座也是至今唯一的奧斯卡獎項。當時他在得獎感言中,於後九一一全美國反恐政治達到高峰的敏感時刻,針對小布希大動干戈的反恐戰爭提出批評道:

"I have invited my fellow documentary nominees on the stage with us, and we would like to say that they're here in solidarity with me because we like non-fiction. We like non-fiction and we live in fictitious times. We live in the time where we have fictitious election results that elect a fictitious president. We live in a time where we have a man sending us to war for fictitious reasons. Whether it's the fiction of duct tape or fiction of orange alerts, we are against this war, Mr. Bush. Shame on you, Mr. Bush, shame on you."

這段爭議極大的「得獎感言」讓好萊塢有失顏面,讓保守右傾的好萊塢人士非常反感,卻也讓Michael Moore從此連續多年成為最紅的紀錄片導演。這段感言也讓我注意到一個滿認識又不是特別熟悉的單字,fictitious。這單字無需費心背下來也不會忘記,我也一直沒特別去查字典,但不知為何多年來便放在心上,始終有些困惑這單字究竟是什麼意思?為什麼Michael Moore要用這個字而不是fictive?這兩個字有何不同,和我最有把握不會認錯的fictional差別又在哪裡?