3月 29, 2014

在心靈為了眼前的景物沉醉之前

「在心靈為了眼前的景物
沉醉之前,一場眼花撩亂之舞
尚未告終,大自然已在上演
一齣含蓄的戲」

以上這段英國浪漫派詩人華茲華斯(William Wordsworth, 1770-1850)的詩句,透過Alain de Botton的《旅行的藝術》(The Art of Travel)大鳴大放,到處轉載,卻因此間接讓我吃足苦頭。日前受託翻譯一篇文章,開頭便引用這段詩句。詩是很美沒錯,也知道作者正身,但為了翻譯我必須找到原始出處才能正確引用(總不能要我自行中翻英吧?!)於是我先拜孤狗大神,看能不能查到全詩是否有中文翻譯,從這裡來查詩作出處,這樣應該能找到英文原作沒問題吧?想不到從此開啟我一整晚的瘋癲狂搜,怎麼找就是找不到!最後還是上臉書求救,才有位神人鄉親為我解惑,救我一命,否則華茲華斯茫茫詩海,是要找到何年何月...

3月 06, 2014

陳以文談楊德昌、導演及演員

「在這行內,有兩種人是不被了解的,一是演員,即使是行內的工作人員,問他們演員在幹嘛,通常無人確切知曉。演員怎麼準備工作?我們有無干擾了演員的工作?這是不容易瞭解的。另一則是導演,儘管大家都知道電影有個導演,凡事得聽導演的,但沒有多少人知道導演怎麼工作,以及他處在一個甚麼樣的工作狀態。他當時在這個鏡頭裏想要得到甚麼?想看到甚麼?他覺得那裏不行就是不行,為什麼?許多人都不瞭解。每每講到導演,他們彷彿就像個瘋子似的,這是源自於大家沒有機會知道導演在做甚麼,及他所介意的是甚麼。當一個導演在創作的時候。猶如在一條沒有人一起往前跑的路上,拼命地往前跑。或許旁邊有一些人,但那些人永遠不會在他前頭引領著。他永遠是跑在最前面的。過程中,經常是導演知道要往前衝,卻不知道將要看到甚麼。面對這種未知時,會希望有好多東西來輔助,趕快找到渴望的那個未知。在這過程裏,當然希望此時進來一個優秀的人,讓我們馬上往那個我們認為對的方向走。至於是不是一定能成,就很難講。」

-----王昀燕。《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》,頁249-250