沉醉之前,一場眼花撩亂之舞
尚未告終,大自然已在上演
一齣含蓄的戲」
以上這段英國浪漫派詩人華茲華斯(William Wordsworth, 1770-1850)的詩句,透過Alain de Botton的《旅行的藝術》(The Art of Travel)大鳴大放,到處轉載,卻因此間接讓我吃足苦頭。日前受託翻譯一篇文章,開頭便引用這段詩句。詩是很美沒錯,也知道作者正身,但為了翻譯我必須找到原始出處才能正確引用(總不能要我自行中翻英吧?!)於是我先拜孤狗大神,看能不能查到全詩是否有中文翻譯,從這裡來查詩作出處,這樣應該能找到英文原作沒問題吧?想不到從此開啟我一整晚的瘋癲狂搜,怎麼找就是找不到!最後還是上臉書求救,才有位神人鄉親為我解惑,救我一命,否則華茲華斯茫茫詩海,是要找到何年何月...
以上這段英國浪漫派詩人華茲華斯(William Wordsworth, 1770-1850)的詩句,透過Alain de Botton的《旅行的藝術》(The Art of Travel)大鳴大放,到處轉載,卻因此間接讓我吃足苦頭。日前受託翻譯一篇文章,開頭便引用這段詩句。詩是很美沒錯,也知道作者正身,但為了翻譯我必須找到原始出處才能正確引用(總不能要我自行中翻英吧?!)於是我先拜孤狗大神,看能不能查到全詩是否有中文翻譯,從這裡來查詩作出處,這樣應該能找到英文原作沒問題吧?想不到從此開啟我一整晚的瘋癲狂搜,怎麼找就是找不到!最後還是上臉書求救,才有位神人鄉親為我解惑,救我一命,否則華茲華斯茫茫詩海,是要找到何年何月...