2月 13, 2014

看片小記: 大獨裁者 (The Great Dictator, 1940)

永遠的笑匠卓別林雖然有長達半世紀的銀幕表演事業,執導的長片卻僅有十餘部(且多經典)。其中《大獨裁者》大約是製作期間爭議較多、身後名也同樣地多的一部。這部由卓別林自編自導自演的作品,明顯諷刺希特勒(以及墨索里尼)政權,同時將故事主人翁鎖定在當時於西歐已受迫害的猶太族群,表達卓別林對猶太人所受遭遇的不滿與同情(但卓別林本人似乎不是猶太人)。在當時歐美的姑息政治下,本片製作之初並不受支持,然推出後(據說)成為美國年度票房冠軍,歷史證明卓別林對獨裁政治批判的堅持堪稱先知,本片也受推崇為第一部反戰電影。

《大獨裁者》保留許多卓別林從默片時代保留下來的表演方式,即主要透過肢體動作而非對白來表現喜感或搞笑橋段。雖說卓別林對有聲電影的拒斥史上有名,但顯然他對有聲電影時代的來臨還算適應不錯。分飾兩大故事主人翁的卓別林,透過語焉不詳的獨裁者興凱爾(Hynkel)充分表現出他揣摩德語咬字、發音、聲調的精準與聲音表情的豐富。若留意獨裁者的台詞可以發現,時而激昂、時而氣急敗壞的興凱爾講的其實不是德語;大部分時候,他說的其實是語無倫次、毫無意義的英文單字組合。莫名其妙的纇德語演說搭配興凱爾極度正經的表情與姿態所呈現出的荒謬反差,正是卓別林想要塑造、嘲諷的獨裁者之姿。相較之下另一位獨夫、並且粗鄙武夫的Napaloni反而顯得親切爽朗,只是兩者的荒謬可笑則其實一般。

2月 06, 2014

拜爆紅漫畫所賜,認識這位罕見漢字,但不求甚解,一直沒有追究它該怎麼念。直到前陣子在大學同學的喜宴上偶然聊起,覺得總該知道怎麼念吧,就拜了孤狗大神,發現這可真是罕見中的罕見,罕見到注音輸入法找不到這個字,教育部主要字典網站也沒有這位仁兄,只有漢典官網跟維基找得到。

網路上都說雫讀作ㄋㄚˇ,音同「哪」,就約定成俗地這麼念吧。

雫在《說文解字》或《康熙字典》中皆無收錄;不過根據漢典官網的說明,遼代問世但如今在華文世界已亡佚的的字典《龍龕手鑑》收錄雫於「雨」部下、三劃,似乎沒有甚麼特別的意思。但在漢典詞條的本字第二義則說明,雫是日本漢字,乃水滴、雨滴之義,不知由來如何,也不知有沒有其他的釋義,我手邊的資料有限,或許較專業的文字迷能說個所以然吧。

來自神明的水滴?神一般的水滴?聽起來相當有意境呢。或許因為這部漫畫,能讓這字死而復生,有朝一日又重現中文辭典也說不定。