7月 05, 2010

about woodchuck

美國國慶日來一段輕鬆的...

轟ㄟ有時候會被人家嫌棄說是都市來的小孩,在美國也被嫌過兩次是city boy。如果被草根英雄唸也就罷了,但是竟然有那種住在大城市的人講是city boy,那轟ㄟ就不服氣了。畢竟人家可是有半個童年在農村呆過的內,什麼牛雞狗魚沒見過啊。

不過到了美國,就真有沒見過的。幾天前跟G在半山腰的加油站草叢邊看到一隻可愛的小動物,說松鼠太大隻,說狗長得又不像,趴在靠近加油站水泥地的草地上。以前瞥見那小動物都以為是beaver,也就是河浬水獺之類的,在美國住到第十年的這天,才終於隻到那其實是土撥鼠,人稱woodchuck是也。

然後G就教我跟土撥鼠有關的一段繞口令,練練就覺得其實不難,而且轟ㄟ還找到另一段也是關於土撥鼠的繞口令,兩段很像,一起潑來鄉親一起玩玩看:

1. What wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood?

2. How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

鄉親們覺得哪一段比較難?

沒有留言: