12月 12, 2007

十三點

昨晚看一部韓國片的DVD,兩千年的作品,不算很新,但也不是老片就是了。

片子應該是華人代理的,因為有中文字幕,還有中文片名。故事進行到中間有一段主角跟三五好友在家裡喝酒吃飯,高談闊論講該找怎樣的女人才理想。韓國話我聽不懂,但是字幕在這時候出現了這麼三個字:十三點。

台灣還有沒有人用這三個字我是不知道,我只知道我最後一次聽到人家用這三個字應該是十五年前的事了。別說熟草莓可能根本沒聽過,就連我都不記得這三個字是什麼意思了。昨晚看到時還呆了一下,想了一整晚還是想不起來它的意思。查了一下才發現,台灣真的很少人用這詞了,要古狗還查不出來呢。想來做這字幕的要嘛是上了年紀的前輩,不然就是對岸的同胞,因為大陸不但還有人用這三個字,根據百度的解釋,那還是江滬一帶的俗語呢。

十三點:不傷感情的罵人話,可做痴解,或是傻得可愛的意思。由來眾說紛紜,有一說是從牌九無法配對的數字組合而來;也有人說是從上海的市井俚語南傳到廣州一帶而流行起來。竟然也有一說是從梁山伯不解風情而取他名字的諧音「兩三八」而來。

不過這種已經褪流行的詞還是別用的好,免得暴露自己的年齡。

1 則留言:

Chou 提到...

我還記得....啊, 老了