11月 29, 2007

大對體

前陣子讀一本書,提到一個詞:大對體。看了半天看不懂這三個字擺在一起是什麼意思,往前翻了幾頁,找到原文才知道是The Other。

覺得很納悶,用大對體來解釋這個觀念能有多少中文讀者看得懂?上網古狗了一下,有人用大寫他者翻譯這詞,而大對體也有一些人在用。很顯然這篇文章的譯者隨波逐流,有人建議這麼用就用了,沒有太多的考慮。大寫他者也沒好到哪裡去,畢竟大寫這兩個字在中文裏也是沒什麼意義的,但至少跟大對體比起來好懂得多。

翻譯是件麻煩事,很多外文裡常用的表達方式在中文不容易找到好懂順口又相對應的詞,又不想大費唇舌解釋一番,往往就是找了一個莫名奇妙的拗口中文詞來瓜代,搞得不在旁邊附個原文根本沒人知道你在講什麼。結果中文翻成什麼變得也不重要了,翻譯也就失去了作用,一點意義也沒有的白搭。

不過事情總是很難說的,風水十年輪流轉,現在我們朗朗上口的一堆字詞,什麼夾克啦現代化啦蛋白質啦,百年前根本沒有這種中文。二十年前你講嘻哈兩個字人家還當你心情好呢!

沒有留言: